汉英翻译过程中汉语动词的翻译方法探究论文
时间: 2022-12-20 05:26:06 人气:100
随着四六级考试对汉英翻译分值的增加,越来越多的教师和学生开始重视汉英翻译技巧,但受其母语迁移的影响,学生在做汉英翻译试题时对汉语句子中存在的诸多动词不知如何翻译。导致了所译出的句子中动词太多,不符合英语语法,如例1的译文1和译文2所示。
例1:希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。
译文1: greek mythology is a summary of old greeks mythology and significance, it includes heroes, the truth of the world and the region and significance of greek religion story.
译文2: the myth of ancient greek is the mix of the greek story an believes. the contents cover in gods and hero, the materials of the world and the origin of old religion manner of the greeks and the inner meaning of the mysterious origin.
译文1和译文2所示的句子都是把汉语的动词涉及转译为英语的动词include和cover这是汉语结构直接转译为英语句子,此种表述方式不符合英语句子表述习惯,是中式英语,以英语为母语者看不明白此类句子。其实在了解了汉英差异之后,汉语句子中诸多动词的翻译并不难,可以将其译成英语的介词、现在分词、过去分词。
英语是一种介词性的语言,介词的使用频率在英语中是相当高的,其可以将汉语中的诸多动词以介词的形式转译出来。如例2所示。
例2: 曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此直到在布鲁克林我们接他回家,他都不用再出去。
译文3:in manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in brooklyn on his way home.
回家这个例2句中的动词在译文3中被译为了on his way home介词短语,这是汉语动词转化为英语的介词。
例3:我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
译文4:when next i looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
往回走,抱这两个汉英动词在译文4中分别被译为on his way back及with介词短语及介词。
现在分词在英语句子中担当的成分很多,几乎可以担当除谓语动词之外的所有成分,其在汉译英过程中可将汉语句子中的动词转译为现在分词,如下列译文所示。
例 1;希腊神话是古希腊人的神话和教义的总和,内容涉及神和英雄,世界的性质,以及古希腊人的宗教和仪式的起源与意义等故事。
译文5: greek mythology is the body of myths and teachings that belong to the ancient greeks, concerning their gods and heroes, the nature of the world, and the origins and significance of their own cult and ritual practices.
例4: 我们用计算机把音节组织成各种不同的模式从而合成了一系列曲子。
译文6:using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling natural syllables into different patterns.
例1汉语句子中的涉及在译5中就被译为现在分词concerning,此类翻译例证颇多,例4中的动词用在其译文中译为using这个现在分词。
此外,在汉译英过程中也可以将汉语动词转译为过去分词如例5,例6的译文所示所示。
例5:查尔斯达尔文在一百多年前就提出了进化论,并且为好几代的严肃学者所接受,但至今,许多社会群体仍然拒绝接受这一理论。
译文7 :charles darwins theory of evolution , proposed over one hundred years ago and accepted by all serious scholars for generations , is still rejected by large segments of society.
例6: 圣经》是一部古老的故事合集,由《旧约》和《新约》两个部分组成,分为66本独立的书,由至少四十位不同的作者历经大约1600年书写而成。
译文8:the holy bible is an ancient collection of writings comprised of two major parts: the old testament and the new testament, including 66 separate books and written over approximately 1,600 years by at least 40 distinct authors.
例5汉语句子中的动词提出在译文7英语句子中以过去分词proposed的形式出现,使句式结构言简意赅,逻辑关系清楚,表述方式符合英语的表述习惯。无独有偶,例6中动词组成,书写被译为过去分词comprised和written。
以上例句清晰的表明了汉译英过程中除谓语动词之外其他动词可以译为英语的介词,现在分词及过去分词。此文是对汉英翻译的有益的补充,帮助学习者快速了解英汉差异,在翻译的过程中少走弯路。